![]() The new blended structure is completed when readers fill in the patterns created by earlier projections." - Michael S. (.) Furukawa is playing a game specifically with readers of Murakami, inviting them to project analogs from Murakami’s universe onto his work. ![]() If the book were a song, the dream sequences would fulfill the chorus function. (.) Dream sequences are the driving thematic force of Furukawa’s narrative. "Broadly put, SB2002 is a novel about escape, about three attempts, three failures, and a dubious success.Even the puns work in translation." - Iain Maloney, The Japan Times For a novella that is about the limits of language (the narrator regularly curses Japanese for not having the right words or structures to allow him full self-expression), language is used in startling and unique ways. David Boyd has done a spectacular job of translating not only the casual, chatty narrative voice, but the wordplay and linguistic nuances of Furukawa’s Japanese. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |